Fałszywi przyjaciele – o co chodzi? (cz. 5)

Już od dawna wiemy, że ”false friends” to wyjątkowe paskudy! Potrafią zrobić niezłe zamieszanie pomiędzy dwoma językami, bo są to  słowa, które brzmią lub wyglądają podobnie do słów z języka ojczystego, lecz mają całkowicie inne znaczenie w języku obcym. Już sama definicja pokazuje ich uwielbienie do sprawiania kłopotów, ale postaramy się z nimi solidnie rozprawić!

Dzisiejsze fałszywki wyglądają tak:

1. ”accord” /əˈkɔːd/ – nie jest polskim akordem, lecz porozumieniem, uzgodnieniem.

 

2. ”appellation” /ˌæp.əˈleɪ.ʃən/ – to nazwa lub tytuł i z apelacją w sądzie nie ma nic wspólnego!

 

3. ”blanket” /ˈblæŋ.kɪt/ Czytaj dalej

Jak inaczej powiedzieć.. GORĄCO!

Upał mamy ogromny! Podobno od poniedziałku ma być trochę lżej, ale co z tego skoro pot się z nas leje? Nawet mój kot się poddał i obraca się z boku na bok na jego ulubionym dywaniku..

Ciągle mam to słowo w głowie – gorąco! A w dzisiejszym wpisie pokażę Wam, że ten przysłówek możemy zastąpić innymi określeniami, ponieważ ciągłe pisanie ”hot” jest niewskazane!

 

 

Hot” (gorąco) możemy powiedzieć tak:

1. ”boiling” /ˈbɔɪ.lɪŋ/ – bardzo gorąco! ”Boiling” można połączyć z ”hot” i otrzymać określenie ”boiling hot”, które oznacza Czytaj dalej

Mystery Blogger Award..

..dopadło i mnie!

Na początku chciałabym bardzo podziękować za nominację od Jotki oraz Megi, których blogi polecam gorąco. Jotka nie jest jedynie „panią od biblioteki”, bo na swojej stronie zabiera nas w podróże bliskie i dalekie, pokazuje, co jest wartościowe i nieraz zostawia z przemyśleniami! Megi natomiast potrafi wyczytać z człowieka wszystko i zawsze zaczaruje mnie swoimi słowami.

A kogo nominuję ja? Cóż.. może najpierw słów kilka o tym skąd się wzięło i cóż to jest to całe Mystery Blogger Award. 🙂

Jak mówi autorka, Okoto Enigma, Mystery Blogger Award to: Czytaj dalej

Rymowane idiomy (cz. 1)

Rymowane idiomy to mój zdecydowany faworyt w ogromnej grupie wyrażeń idiomatycznych. Czasami brzmią dziwnie, czasami zabawnie, a często nie wiadomo o co dokładnie w nich chodzi! To, że idiom ukrywa swoje prawdziwe znaczenie jest faktem, ale te rymowane mogą być niezłym wyzwaniem!

Dzisiaj przejdziemy przez dziesięć rymowanych idiomów, które mogą zdziwić i rozbawić. 🙂

1. ”a bigwig/ˈbɪɡ.wɪɡ/ – osoba z wielką peruką, czyli taka, która jest bardzo wpływowa i ważna. W języku polskim spotkamy się z określeniem „gruba ryba”, a język angielski na taką osobę nakłada po prostu perukę. 🙂

PRZYKŁAD: Look at that dude! I bet he’s a bigwig! – Popatrz na tego faceta! Założę się, że jest grubą rybą!

 

Czytaj dalej

Toronto Islands

Nie spodziewałam się takiego miejsca w pobliżu Toronto, ale skoro do Niagara Falls było blisko.. to i taki cud musi istnieć! Dzisiaj znów na chwilę chcę wrócić do tego, co spotkało mnie podczas praktyk w Konsulacie Generalnym RP w Toronto. Miałam szansę zobaczyć przepiękne miejsca, a Toronto Islands zdecydowanie się do nich zaliczają!

Toronto Islands to ponad 330 hektarów (3,3 km) zieleni i natury. Poniższe zdjęcie przedstawia widok na wyspy z CN Tower, o której pisałam tutaj. Wysepki podzielone są na kilka części – na Centre Island (centralna, główna wyspa), Algonquin Island (część zamieszkałą), Olympic Island (tereny zielone), Mugg’s Island (miejsce klubu jachtowego), Forestry Island (bardzo zalesiona wyspa, do której nie ma dostępu) oraz.. inne. 🙂

Sama nazwa, a raczej poprzednia nazwa Toronto Islands, zasługuje na ogromną uwagę! Toronto Islands wcześniej były znane pod nazwą Czytaj dalej

Idiomy, które warczą – PSY, PSIAKI I PIESY (cz. 2)

Druga część wpisu o psich idiomach przed nami! Pierwsza znajduje się tutaj. A czym jest idiom? Wyrażeniem, którego nie przetłumaczymy słowo po słowie. Owszem, może się zdarzyć, że niektóre języki będą miały takie same idiomy, ale jest to dość rzadkie – właśnie dlatego powinniśmy z nimi uważać. 🙂

 

Dzisiejsze psie idiomy szczekają na nas w ten sposób:

1. ”a barking dog never bites”- pies, który szczeka nigdy nie gryzie. Spotkałam się z tłumaczeniem tego angielskiego idiomu na polskie „krowa, która dużo ryczy mało mleka daje”, ale nie jestem pewna czy oddaje ono sens angielskiego wyrażenia w 100%. W ”a barking dog never biteschodzi o osobę, która dużo się złości oraz odgraża, ale rzadko spełnia swoje groźby.. Na nasze szczęście! 🙂 Czytaj dalej