Idiomy, które drapią i mruczą – KOTY, KOTY, KOTY! (cz. 1)

Już z tematu wpisu wiadomo, że będzie mruczeć i drapać, ale o co chodzi z idiomami? Wcześniej było o zwierzakach w ”phrasal verbs”, ale idiomy to troszkę inna bajka. Idiomem nazwiemy każde wyrażenie charakterystyczne dla danego języka. Jest to wyrażenie, którego nie możemy przetłumaczyć dosłownie, słowo po słowie. Zdarza się jednak, że niektóre idiomy są obecne w dwóch (lub trzech, czterech itd.) językach i mają takie samo znaczenie. W języku polskim idiomem będzie np. żyć jak pies z kotem.

 

Przejdźmy teraz do wybranych idiomów z kotami w języku angielskim. Warto podkreślić, że takich idiomów (i z kotami i z innymi zwierzakami) jest mnóstwo, a dzisiaj przedstawię Wam jedynie ich namiastkę:

1. ”as weak as a kitten” – czyli słaby (jak małe kociątko).

PRZYKŁAD: Katy is as weak as a kitten – she can’t carry her own  bag. – Katy jest słabiutka  i nie potrafi unieść swojej własnej torby.

 

cat (1)2. ”a catnap” – oznacza.. krótką drzemkę! Bo na kim mamy się wzorować w spaniu? Przecież koty są mistrzami tej dziedziny.

PRZYKŁAD: Dear Lord.. I had such a great catnap! – Dobry Boże.. Miałam taką świetną drzemkę!

 

3. ”to let the cat out of the bag” – dosłownie oznacza wypuszczenie kota z worka, lecz jest to powiedzenie czegoś, co miało być sekretem, tajemnicą.

PRZYKŁAD: Can you just let the cat out of the bag? I’m nervous. – Czy możesz mi po prostu powiedzieć? Jestem zdenerwowana.

 

4. ”to rain cats and dogs” – mówimy tak o deszczu, który leje w ogromnej ilości (tak, chodzi mi o ulewę, o lanie jak z cebra, ale lubię sobie poopisywać i pokomplikować).

PRZYKŁAD: We wanted to go to the park but it started to rain cats and dogs! – Chcieliśmy wyjść do parku, ale zaczęło lać jak z cebra!

 

cat-2344784_640

5. ”a scaredy-cat” – ktoś, kto niepotrzebnie się boi, tchórz, mięczak. Jest to określenie bardzo często używane przez dzieci.

PRZYKŁAD: Muuum, Julia is a scaredy-cat because she didn’t want to pet my spider! – Maaamo! Julia jest mięczakiem, bo nie chciała pogłaskać mojego pająka!

 

6. ”there is more than one way to skin a cat” – niezbyt przyjemny idiom, który  po dosłownym przetłumaczeniu informuje nas, iż jest więcej niż jeden sposób na oskórowanie kota. Na szczęście jego prawdziwe znaczenie nie jest aż tak drastyczne i oznacza, iż coś można wykonać więcej niż na jeden sposób.

PRZYKŁAD: Alice knew that there was more than one way to skin a cat, so she didn’t worry about her unique project. – Alice wiedziała, że można wykonać to na więcej sposobów, więc nie martwiła się o swój wyjątkowy projekt.

 

cat-948432_6407. ”not enough room to swing a cat” – idiom używany gdy chcemy powiedzieć, iż gdzieś nie ma wystarczająco miejsca lub jest go po prostu bardzo mało. Dosłownie oznacza „zbyt mało miejsca by pohuśtać kota”.

PRZYKŁAD: There was not enough room to swing a cat in her flatlet.Było bardzo mało miejsca w jej mieszkanku.

 

8. ”to look like something the cat dragged in” – wyglądać jak coś, co przywlekł kot, czyli wyglądać na bardzo zmęczonego, styranego, wyczerpanego.

PRZYKŁAD: I look like something the cat dragged in after my private lessons with kids.Wyglądam jak coś przywleczone przez kota po moich lekcjach prywatnych z dzieciakami.

 

cat-1344485_19209. ”curiosity killed the cat” – kto zna Zeusa (raper) z pewnością kojarzy ten idiom, który Zeus przetłumaczył słowo w słowo, czyli „ciekawość zabiła kota”. W języku polskim posłużymy się „ciekawość to pierwszy stopień do piekła”, „ciekawość nie popłaca”, a pewnie i inne zwroty by się znalazły.

PRZYKŁAD: Don’t follow her! Remember that curiosity killed the cat! – Nie idź za nią! Pamiętaj, że ciekawość nie popłaca!

 

Dziewięć idiomów z kociakami już za nami! Już planuję kolejne wpisy i na pewno wrócimy do czystej i pięknej fonetyki języka angielskiego.. niedługo!

28 myśli w temacie “Idiomy, które drapią i mruczą – KOTY, KOTY, KOTY! (cz. 1)

  1. ~Igomama pisze:

    Naprawdę sporo tych kocich idiomów w języku angielskim, a powiadasz, że to jeszcze nie wszystkie? Bardzo ciekawe, niektóre dobrze sobie wyobrazić i przez absurd sytuacyjny łatwo je zapamiętać np; „to rain cats and dogs” – deszcz spadających z nieba kotów i psów z parasolami. 😉

    Polubienie

    • Martynka pisze:

      Jeszcze kilka (może i więcej) by się znalazło! Idiomy ze zwierzakami są super, bo bardzo szybko się je zapamiętuje przez dość specyficzne znaczenia i skojarzenia. 🙂 Im bardziej zabawne i absurdalne – tym lepiej!
      Pozdrawiam serdecznie, M.

      Polubienie

    • Martynka pisze:

      Znajdą się osoby, które nie przepadają za kotami. Wiadomo – nikogo nie można do niczego zmuszać. 🙂 Osobiście mimo alergii bardzo koty cenię i pomimo psikania i tak je tulę i głaskam – tak już mam! 😀
      Pozdrawiam serdecznie, M.

      Polubienie

  2. ~Fischer pisze:

    Mi bardzo podoba się idiom „copycat” – tego zjawiska jest pełno w mediach 😉 Lubię również numer 8 zaproponowany przez Ciebie, bo kojarzy mi się z moim kotem (już staruszkiem, ale za to jakim cwanym!) 🙂 Pozdrawiam

    Polubienie

  3. ~haniamrok pisze:

    Kot, to wdzięczne zwierzę do tworzenia idiomów, także w polskim. Język angielski jest pełen idiomów (niestety – dla uczniów). A ja ci zazdroszczę tych kocich maluchów, cudowna sprawa 🙂 Wspaniałego wypoczynku po trudach egzaminów ci życzę!
    P.s. Niedługo napiszę o Toskanii, z której wczoraj wróciłam 🙂

    Polubienie

    • Martynka pisze:

      No tak – Ty zawsze w podróży! 🙂 Kocie maluszki rosną szybko, na początku sierpnia idą do nowych domów i już z mamą zaczynamy się szykować do płakałania po nich. 😀
      Pozdrawiam serdecznie i na pewno niedługo wpadnę (może nawet dziś?) poczytać u Ciebie o Toskanii!
      M.

      Polubienie

      • ~Haniamrok pisze:

        Jest już druga część, o małym bardzo ciekawym miasteczku. Było więcej, już kończyłam wpis, ale … fruu i gdzieś uleciał. Więc będzie i część trzecia relacji. Ja miałam w domu 4 maluchy mojej kotki. Też poszły do dobrych ludzi, ale płacz był … Kotka dawno wysterylizowana. Trudno…

        Polubienie

        • Martynka pisze:

          Złośliwość rzeczy martwych. Laptopy są bardzo złośliwe! Mój już trochę lat ma więc przy pisaniu czegokolwiek w Wordzie nauczyłam się klikać Ctrl+S by zapisać zmiany w pliku. Na blogu na Onecie zapisują się „szkice” więc się nie muszę aż tak wysilać. 😀
          A co do kocich maluchów.. Ah, chciałabym by jednego moi rodzice przetrzymali przez rok, bo na wynajmowanym z kimś mieszkaniu może być ciężko z kotkiem. Od października czeka mnie ostatni (oby) rok studiów i już mam upatrzone mieszkanie z inną studentką. No ale niestety rodzice mi kota nie przetrzymają, właściciel mieszkania pewnie również na kota się nie zgodzi więc będzie ryk i płacz. A szkoda, bo kotek jest przekochany. 🙂
          Pozdrawiam serdecznie, M.

          Polubienie

  4. Kami pisze:

    Jak ja uwielbiam kotki jak i oczywiście długo spać, ale różnie to bywa. Co do posta to jak zawsze bardzo pomocny i można wiele ciekawych rzeczy się dowiedzieć 🙂

    Polubienie

    • Martynka pisze:

      Tak -jest poprawne! 🙂 „A nap” oraz „a catnap” są prawie identyczne. Słownik Cambridge podaje „a nap” jako drzemkę szczególnie w ciągu dnia, a „a catnap” jako krótką drzemkę (bez specyfikacji co do pory dnia).
      Oj, koty to ja lubię, a i spać też. Akurat mam w fomu kotkę z dwoma małymi i jestem przeszczęśliwa. 😀
      Pozdrawiam serdecznie, M.

      Polubienie

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

w

Connecting to %s