Był kolor różowy.. Był też biały.. A dzisiaj pod lupę weźmiemy kolor czerwony wraz z jego idiomami!
Kolor truskawek, wiśni, pomidorów i mnóstwa innych warzyw i owoców (i nie tylko) potrafi zaskoczyć w języku angielskim. Idiomy z nim związane są bardzo ciekawe i momentami bardzo nietypowe. Wybrałam dziesięć idiomów, czyli wyrażeń charakterystycznych dla danego języka. Są to wyrażenia, które mają drugie dno i nie możemy ich przetłumaczyć dosłownie! Dlatego.. warto je znać. 🙂
Czerwień w angielskich idiomach:
1. ”a red herring” – dosłownie jest to czerwony śledź. Wyrażenia tego użyjemy, gdy ktoś mydli nam oczy i odwraca naszą uwagę od głównego tematu, problemu. Jest to po prostu ściema, zmyłka, temat zastępczy i zasłona dymna dla jakiegoś kłamczuszka!
PRZYKŁAD: Her ex used a minor issue as a red herring to distract her attention from his adultery. – Jej eks użył drobnostki jako zasłony dymnej by odwrócić jej uwagę od jego zdrady.
2. ”to catch someone red-handed” – czyli.. złapać kogoś na gorącym uczynku!
PRZYKŁAD: The burglar was still in their house and was caught red-handed by the police! – Złodziejaszek był nadal w ich domu i został przyłapany na gorącym uczynku przez policję!
3. ”something is not worth a red cent” – coś nie jest warte złamanego grosza.
PRZYKŁAD: I’m afraid that your collection of stamps is not worth a red cent.. – Obawiam się, że Twoja kolekcja znaczków jest niewarta złamanego grosza.
4. ”to see red” – widzieć wszystko w czerwieni, czyli wściekać się, wpieniać, denerwować tak, że aż nie możemy logicznie ocenić danej sytuacji lub podjąć decyzji. Może to dotyczyć także skrajnego podekscytowania oraz pobudzenia przez wzgląd na rywalizację.
PRZYKŁAD: He’s a calm guy but you’d better get out of his way when he sees red. – On jest spokojnym gościem, ale lepiej zejdź mu z drogi kiedy się wpienia.
5. ”put out the red carpet for someone” – rozłożyć dla kogoś czerwony dywan, czyli przywitać lub traktować tą osobę w sposób niezwykle okazały, bogaty, gościnny. Możemy także uznać ten idiom za polskie „witanie kogoś z honorami„. To wyrażenie może być brane także dosłownie – jako rozwijanie czerwonego dywanu dla vipów.
PRZYKŁAD: Janice was his only child so he always put out the red carpet for her whenever she returned home. – Janice była jego jedyną córką więc zawsze traktował ją nadzwyczajnie gdy wracała do domu.
6. ”red mist” – czyli stan wkurzenia, wpienienia, ale także ekscytacji. ”Mist” oznacza mgiełkę i jest to właśnie ta mgła, która przysłania nam nasz rozum, gdy się złościmy.
PRZYKŁAD: Someone insulted me in the pub, and I guess the red mist had descended.. I only remember that I was being dragged away from some scared guy. – Ktoś obraził mnie w pubie i chyba złość przysłoniła mi oczy.. Pamiętam tylko, że odciągano mnie od jakiegoś wystraszonego kolesia.
7. ”a red-letter day” – to dzień bardzo ważny i istotny.
PRZYKŁAD: My birthday was a red-letter day and you simply forgot about it?! – Moje urodziny były bardzo ważnym dniem, a Ty o nich po prostu zapomniałeś?!
8. ”to be like a red rag to a bull” – działać na kogoś jak czerwona płachta na byka. Zamiast a rag możemy spotkać się także z ”a flag”, czyli z flagą. 🙂
PRZYKŁAD: It is like a red rag to a bull when I hear her constant complaining about everything. – Jej ciągłe narzekanie na wszystko działa na mnie jak czerwona płachta na byka.
9. ”like painting a dead man’s face red” – chodzi o sypanie komuś piaskiem w oczy, a nie o malowanie twarzy czerwoną farbą. Chociaż.. rezultat byłby ten sam, prawda?
PRZYKŁAD: He looks like he’s not interested in the last strawberry cupcake but it’s just like painting a dead man’s face red! – Wygląda jakby nie był zainteresowany ostatnią babeczką truskawkową, ale to tylko sypanie piaskiem w oczy!
10. ”as red as a turkey-cock” – czerwony jak indyk, czyli po naszemu jak piwonia.
PRZYKŁAD: He turned as red as a turkey-cock when his mum told me about his childhood. – Zrobił się czerwony jak piwonia gdy jego mama opowiadała mi o jego dzieciństwie.
Dyszka idiomów zabarwionych na czerwono już za nami! Oczywiście może ich być o wiele więcej – może macie jakieś pomysły?
Pozdrawiam, M.
Przez to zdjęcie chciałoby się zjeść truskawki, ale niestety rok trzeba czekać :(. Niestety o większości tych wyrażeń nie słyszałam ale tak czy siak dobrze je znać 🙂
PolubieniePolubienie
Uwielbiam truskawki! A idiomy też lubię. 😀
Pozdrawiam, M.
PolubieniePolubienie
Fajne, czerwony to jednak mocno burzliwy kolor 😉
PolubieniePolubienie
Burzliwy, mglisty i nerwowy! 😀
PolubieniePolubienie
Ten blog przypomina mi, że koniecznie powinnam odkurzyć angielski. Tylko brakuje mi skutecznej motywacji
PolubieniePolubienie
Poodkurzamy razem! Nie tylko Tobie brak motywacji sprawia kłopot. 🙂 Ale czasami.. po prostu trzeba zrobić dla siebie coś więcej! 😀
Pozdrawiam cieplutko, M.
PolubieniePolubienie
Kilka nowych w tym „red mist”. Ciekawy blog, bardzo. 🙂
PolubieniePolubienie
Dziękuję i zapraszam do siebie ponownie!
M.
PolubieniePolubienie
Śledź to powinien być zielony, wisieć na drzewie i śpiewać. Przynajmniej tak było w zagadce z mojego dzieciństwa.
W Polsce też są czerwone dni. Do pracy wtedy nie trzeba iść.
PolubieniePolubienie
Nie znam tej zagadki, ale poszukałam w Google i wszystko już wiem! 😀
Pozdrawiam serdecznie, M.
PolubieniePolubienie
„Czerwony jak cegła …”
Super pomysł na post, serio. 🙂
Cały czas uczę się angielskiego – będę zaglądać. 🙂
PolubieniePolubienie
Zaglądaj koniecznie! Takie zaglądanie bardzo mnie motywuje do pracy na nowymi wpisami! 🙂
Pozdrawiam, M.
PolubieniePolubienie
Ja to chyba przejrzę sobie wszystkie Twoje posty na ten temat i się pouczę. 😀
Świetny pomysł na skojarzenia z kolorami. Nie wszystkie z idiomów znałam.
PolubieniePolubienie
O proszę! Mam nadzieję, że pozostałe wpisy o kolorowych idiomach również przypadną do gustu. 🙂
Dla mnie niektóre idiomy także są nowe – przecież całe życie się uczymy. 😀
Pozdrawiam, M.
PolubieniePolubienie
Mimo, że angielski to moja pięta achillesowa to wpis konkretny i zrozumiały 😉
PolubieniePolubienie
Cieszę się bardzo. 🙂
PolubieniePolubienie
W latach słusznie minionych nas też straszyły czerwone pająki, czerwony pas, za pasem broń, a czerwony autobus po ulicach mego miasta mknął.
Zdarzali się jednak malkontenci, którzy uparcie utrzymywali, że czerwony źle robi na oczy!
w wielkiej nieśmiałości mej zapraszam Cię, Martynko, na post rocznicowy
PolubieniePolubienie
Oby jak najmniej tego czerwonego było w takim nieprzyjemnym kontekście, prawda?
Pozdrawiam cieplutko i już pędzę za zaproszeniem!
M.
PolubieniePolubienie
Intrygująca notka muszę powiedzieć, lubię się od czasu do czasu dowiedzieć czegoś nowego z angielskiego. 🙂
Łeee… zombie to nie mój klimat. 😀 Przynajmniej w serialu czy filmie, bo w książce nawet je znoszę. Nawet kiedyś sam naskrobałem opowiadanie o zombie Apokalipsie.
Bo ja wiem. Nie było mnie jak te śrubki strzelały, wiem tyle co opowiedziała mi Rodzicielka jak to było. Chyba troszkę strachu było w tym.
Pozdrawiam!
PolubieniePolubienie
Coś czuję, że chętnie bym przeczytała to opowiadanie. 🙂
No tak – strach mógł być. Przecież niecodziennie widzi się śruby z fotela wystrzeliwujące jak pociski.. Na szczęście na strachu się skończyło! 😀
Pozdrawiam, M.
PolubieniePolubienie
Już sobie wyobrażam, jak mówię do kogoś w Polsce: Ty czerwony śledziu! xD A on patrzy na mnie, jakbym się z choinki urwała i nie wie, o co chodzi xD. Czerwony to taki ładny kolor, jeden z moich ulubionych, a tutaj w tych idiomach to raczej w takich negatywach go widać.
PolubieniePolubienie
Czerwień kojarzymy głównie z miłością i.. złością. A angielskie idiomy z czerwonym kolorem są idealnym przykładem na złoszczenie się! 😀
Buziaki, M.
PolubieniePolubienie
Angole nie mieli komunistów przy władzy. Komuniści wybiliby im z głowy takie idiomy…
PolubieniePolubienie
Przeglądają idiomy z kolorem czerwonym natknęłam się również na komunistyczne hasła! I czekałam na taki właśnie komentarz. Nie zawiodłeś mnie. 🙂
PolubieniePolubienie
Przypomniałaś mi piękny film „Szkarłatna litera”.
Ciekawe, że u na nie używa sie wyrażenia widzieć na czerwono, chociaż wnerwionych nie brakuje…
PolubieniePolubienie
Widziałam ten film z pewnością więcej niż jeden raz i może.. go sobie odświeżę? 🙂
Wnerwionych u nas nie brakuje (może i mamy nadmiar?), ale mamy w naszym języku na ten stan inne określenia. 😀
Pozdrawiam, M.
PolubieniePolubienie
Widzieć wszystko w czerwieni? Bardzo mi się podoba to określenie. Skojarzyło mi się to z popularnym u nas patrzeniem przez różowe okulary, czy widzeniem wszystkiego w różowych barwach. Jestem ciekawa czy jak powiem o widzeniu wszystkiego w czerwieni do kogoś z mojego otoczenia w adekwatnej do tego nerwowej sytuacji to zrozumie o co chodzi. Trzeba sprawdzić! ;D
PolubieniePolubienie
Koniecznie daj znać gdy sprawdzisz i podziel się efektem! 😀
Pozdrawiam serdecznie, M.
PolubieniePolubienie
Bardzo lubię tą serię wpisów.. 🙂 Powracają wspomnienia żmudnej nauki, ale i satysfakcji ze zdanych kolokwiów u jednej Pani Profesor z UJ.. Kochała idiomy. My – studenci – niekoniecznie. 😀
PolubieniePolubienie
Ale trafiłam! W dziesiątkę! Mam nadzieję, że moje wpisy o idiomach przywołują więcej pozytywnych wspomnień! 😀
Pozdrawiam serdecznie, M.
PolubieniePolubienie
O! Będę zaglądać, nauki nigdy za wiele;)
PolubieniePolubienie
Serdecznie zapraszam w takim razie! 🙂
Pozdrawiam, M.
PolubieniePolubienie