Idiomy, które warczą – PSY, PSIAKI I PIESY (cz. 1)

Pora na kolejną dawkę idiomów związanych ze zwierzakami! Były idiomy kocie, a dzisiaj.. psie! A co! Poprzednie mruczały, a dzisiejsze idiomy nam trochę powarczą i pomerdają ogonem. 🙂

labrador (1)Idiom? Co to jest? Da się to zjeść? Nie jemy tego (ale jak się bardzo chce to można!) i przypominam, że idiomem nazwiemy każde wyrażenie charakterystyczne dla danego języka. Jest to wyrażenie, którego nie możemy przetłumaczyć dosłownie, słowo po słowie. Zdarza się jednak, że niektóre idiomy są obecne w dwóch (lub trzech, czterech itd.) językach i mają takie samo znaczenie. W języku polskim idiomem będzie np. żyć jak pies z kotem.

 

Warczące, szczekające i śliniące się idiomy:

1. ”a dog’s life – pieskie życie, czyli takie troszkę smutne, nędzne, niewdzięczne, pełne trudności i mnóstwa wyrzeczeń.

paw (1)PRZYKŁAD: It’s a dog’s life being a teacher! Trust me! – Bycie nauczycielem to pieskie życie! Uwierz mi!

 

2. ”a dog collar” – ciekawa nazwa na koloratkę noszoną przez kleryka. To sformułowanie odnosi się głównie do kościoła anglikańskiego.

dog (3)

paw (1)PRZYKŁAD: He prayed for a while, adjusted his dog-collar and.. vanished in thin air. – Modlił się przez chwilę, poprawił swoją koloratkę i.. rozpłynął się w powietrzu.

 

3. ”to treat somebody like a dog” – traktować kogoś jak psa – paskudnie, wstrętnie, okrutnie. Psiaki są naszymi najlepszymi przyjaciółmi, a to sformułowanie tego niestety nie odzwierciedla.

paw (1)PRZYKŁAD: You shouldn’t treat her like a dog.. Your mother deserves love and respect. – Nie powinieneś traktować jej jak psa.. Twoja mama zasługuje na miłość i szacunek.

 

4. ”dog eat dog” – najczęściej powiemy tak o czymś bezpardonowym, bezwzględnym, a także bez jakichkolwiek zasad. Może dotyczyć to wyścigu, walki o czyjeś względy lub po prostu o bycie w czymś najlepszym.

paw (1)PRZYKŁAD: It’s a dog eat dog competition – all my employees try to get my interest. – To bezwzględne współzawodnictwo – wszyscy moi pracownicy próbują zdobyć moje zainteresowanie.

 

dog (1)5. ”a shaggy-dog story” – opowieść kudłatego psa, czyli taka, która jest długa i zazwyczaj chaotyczna. Zabawna jest tylko przez wzgląd na swoją absurdalność, błahość i bezcelowość. Może to być także żart. A co do samego słowa shaggy.. kojarzycie bajkę ”Scooby Doo”? W języku polskim jedna z postaci z tej bajki to Kudłaty, natomiast w oryginale jest to Shaggy.

paw (1)PRZYKŁAD: I hate her shaggy-dog stories.. Even my dog wants to run away when he hears her voice! – Nienawidzę jej rozwlekłych opowiastek. Nawet mój pies chce uciec gdy słyszy jej głos!

 

6. ”between dog and wolf” – pomiędzy psem, a wilkiem! Na szczęście znaczenie tego idiomu nie jest tak straszne jak się wydaje! Oznacza on „pomiędzy zmierzchem, a świtem„.

paw (1)PRZYKŁAD: What were you doing between dog and wolf? I was freaking out here! – Co robiłeś w nocy? Wariowałam tutaj!

 

dog (2)7. ”to work like a dog” – pracować bardzo, bardzo ciężko. Po polsku powiemy „tyrać jak wół”, „harować jak koń”, a i z mrówką też jakieś wyrażenie nam się znajdzie.

paw (1)PRZYKŁAD: She worked like a dog to pass all her exams. She deserves to suceed!Pracowała jak wół by zdać wszystkie egzaminy. Zasługuje na sukces!

 

8. ”to be dog-tired” – zmęczony, a może i nawet wyczerpany!

paw (1)PRZYKŁAD: I’m always dog-tired after a day at school. Kids need a lot of attention. – Jestem zawsze wyczerpany po dniu w szkole. Dzieciaki potrzebują wiele uwagi.

 

..psich idiomów jest o wiele więcej dlatego pewnego dnia na pewno do nich wrócimy! Osiem idiomów to jedynie ich maluteńka namiastka.

A może znasz angielskie idiomy z psiakami, których nie wymieniłam dzisiaj? Koniecznie wspomnij o nich w komentarzu! 🙂

joka (10)

(P.S. Joka podbiła łapką ten wpis i z wyprzedzeniem życzy Wam dużo odpoczynku i zabawy z Waszymi zwierzakami! paw (1))

21 myśli w temacie “Idiomy, które warczą – PSY, PSIAKI I PIESY (cz. 1)

    • Martynka pisze:

      Postaram się, ale idiomy niezbyt kochają psy.. Zrobię co w mojej mocy! 🙂
      Tak – to określenie jest zabawne. Szczególnie gdy zna się jego dwa znaczenia – obrożę dla pieska i.. koloratkę. 😀
      Pozdrawiam, M.

      Polubienie

  1. ~L.B. pisze:

    Mnie właśnie zastanawia, skąd się biorą takie negatywne określenia związane z psami, które przecież są kochanymi zwierzętami, dobrymi, wiernymi, zapewniającymi poczucie bezpieczeństwa, takimi opiekuńczymi trochę nawet. A tu mamy ,,psią pogodę”, ,,pieskie życie”, ,,czuć się jak zbity pies”. Żadnych zwierząt nie można bić. Lubiłam oglądać ,,Scooby doo” :D. Joka śliczna! 😉
    Pozdrawiam. 😉

    Polubienie

  2. ~Igomama pisze:

    Porządna (i jak zwykle bardzo przystępnie podana) porcja wiedzy.
    „Pieskie życie” i „traktowanie kogoś jak psa” powszechnie spotykamy w Polsce, ale reszta idiomów to dla mnie nowość.
    Dziękuję, a z Joką przebijam piąteczkę (a propos – śliczna jest:))

    Polubienie

  3. ~Fischer pisze:

    Zaskoczyłaś mnie wpisem.. 😉 Dorzuciłbym „call off the dogs” (zawieszenie broni w kłótni) i „barking dogs seldom bite” (ujadające psy rzadko gryzą). 🙂 Pieska niestety nie od paru lat nie mamy, ale za to nasze trzy koty wyrabiają normę. 😉

    Polubienie

    • Martynka pisze:

      Dziękuję za dodatkowe zwroty! Pierwszy jest dla mnie nowy, ale już go zapamiętałam. 😀
      Trzy koty to prawdziwy ogrom puchowego szczęścia. Na zimę (i jesień!) w sam raz – mruczą, grzeją, a nawet poprzytulają.. 🙂
      Pozdrawiam serdecznie, M.

      Polubienie

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.