Idiomy, które warczą – PSY, PSIAKI I PIESY (cz. 2)

Druga część wpisu o psich idiomach przed nami! Pierwsza znajduje się tutaj. A czym jest idiom? Wyrażeniem, którego nie przetłumaczymy słowo po słowie. Owszem, może się zdarzyć, że niektóre języki będą miały takie same idiomy, ale jest to dość rzadkie – właśnie dlatego powinniśmy z nimi uważać. 🙂

 

Dzisiejsze psie idiomy szczekają na nas w ten sposób:

1. ”a barking dog never bites”- pies, który szczeka nigdy nie gryzie. Spotkałam się z tłumaczeniem tego angielskiego idiomu na polskie „krowa, która dużo ryczy mało mleka daje”, ale nie jestem pewna czy oddaje ono sens angielskiego wyrażenia w 100%. W ”a barking dog never biteschodzi o osobę, która dużo się złości oraz odgraża, ale rzadko spełnia swoje groźby.. Na nasze szczęście! 🙂

PRZYKŁAD: Mrs Needle yells a lot, but remember that a barking dog never bites! – Pani Needle dużo wrzeszczy, ale pamiętaj, że ujadający pies nie gryzie!

 

2. ”a dog’s age” – wiek psi, czyli wyjątkowo długi okres czasu.

PRZYKŁAD: It’s been a dog’s age since I saw you! What a surprise! – Minęła kupa czasu odkąd Cię widziałam! Co za niespodzianka!

 

3. ”as sick as a dog” – bardzo, bardzo chory. Jest to wyrażenie idiomatyczne, z którym możemy spotkać się raczej w slangu.

PRZYKŁAD: I’m as sick as a dog and I really want to stay in bed today..  – Jestem okropnie chora i naprawdę chcę dzisiaj zostać w łóżku..

 

4. ”every dog is a lion at home” – każdy pies jest lwem w domu! Brzmi znajomo? Pies moich rodziców właśnie taki jest – odważnie szczeka i ujada, ale gdy tylko furtka się otworzy to dzielnego lwa już nie ma. 🙂 Ten idiom jest traktowany również jako przysłowie, a jego autorem jest Henry George Bohn – brytyjski wydawca i twórca takich dzieł jak ”The biography and bibliography of Shakespeare” (dostępne tutaj).

PRZYKŁAD: Don’t be so confident, Hannah. Every dog is a lion at home. – Nie bądź taka pewna, Hannah. Każdy jest pewny siebie na swoim.

 

5. ”every dog has its day” – każdy pies ma swój dzień, czyli nawet do największego pechowca szczęście się w końcu uśmiechnie!

PRZYKŁAD: Don’t worry! You’ll be very famous someday. Every dog has its day! – Nie martw się! Kiedyś będziesz bardzo sławny. Do każdego los się uśmiechnie!

 

6. ”let sleeping dogs lie” – nie budź licha, nie wywołuj wilka z lasu i nie rozdrapuj starych ran! Niech śpiące psiaki sobie leżą, a my lepiej ich nie budźmy, bo będziemy mieć wtedy kłopoty.

PRZYKŁAD: We warned you – let sleeping dogs lie! Now you have to apologize to John. – Ostrzegliśmy Cię – nie wywołuj wilka z lasu! Teraz musisz przeprosić Johna.

 

7. ”if you lie down with dogs, you will get up with fleas” – jeśli będziesz leżeć z psami to skończysz z pchłami, czyli jeśli zadajesz się z nieodpowiednimi ludźmi, będziesz taki jak oni i bardzo na tym stracisz! Istnieją również inne wersje tego przysłowia – starsza: ”he that lieth with dogs riseth with fleas” oraz krótsza: ”if you lie with dogs, you will get fleas”.

PRZYKŁAD: My mum worries about Jack – if you lie down with dogs, you will get up with fleas. His new friends are a little fishy.. – Mama martwi się o Jacka – z kim przystajesz, takim się stajesz. Jego nowi przyjaciele są troszkę podejrzani..

 

8. ”you can’t teach an old dog new tricks” – starego psa nowych sztuczek nie nauczysz, czyli nie zmienisz mocno zakorzenionych nawyków u danej osoby.

PRZYKŁAD: Good luck with showing auntie how to use a smartphone! You can’t teach an old dog new tricks! – Powodzenia z pokazywaniem cioci jak używać smartfona! Starych nawyków nie zmienisz!

 

Za nami druga dawka psich idiomów, do której wkradły się także ciekawe przysłowia, a ja nadal jestem zdziwiona, że język jest tak niewdzięczny dla psiaków!

27 myśli w temacie “Idiomy, które warczą – PSY, PSIAKI I PIESY (cz. 2)

    • Martynka pisze:

      Inne zwierzaki również są popularne – wcześniej pisałam o kotach i nawet myszach! 🙂 Odważnie stwierdzę, że psy i koty królują w zwierzakowych idiomach. 🙂 Nie wiem dlaczego tak często pojawia się psiak lub kot w idiomach.. hmm.. może dlatego, że są to bliskie nam zwierzęta? Muszę się wgłębić w ten temat i może w następnym wpisie z serii zwierzęcych idiomów będę w stanie powiedzieć coś więcej w tej sprawie.
      Pozdrawiam serdecznie. 🙂

      Polubienie

    • Martynka pisze:

      Czy ja wiem.. niektóre psiaki to i dwudziestkę są w stanie świętować. 😀 Chociaż dwadzieścia lat u psa, a dwadzieścia u człowieka to całkiem inna sprawa. Tego polskiego idiomu z karawaną nie znam! Lecę o nim poczytać. 🙂
      Pozdrawiam!

      Polubienie

  1. L.B. pisze:

    Ja to nie mam serca nigdy kogoś budzić, ale czasem wymaga tego sytuacja. Moje koty jak śpią w różnych pozycjach to czasem jest śmiesznie. 4 idiom najlepszy xd a na 5 to czekam. Pozdrawiam 😉

    Polubione przez 1 osoba

  2. jotka pisze:

    Bardzo ciekawe przykłady, ale i w polskim języku mamy parę podobnych. O psach wiadomo, ze mały dużo szczeka, ale bać sie trzeba dużego.
    – Psia pogoda,
    – Leje, że i psa z domu nie wygonisz,
    – wierny jak pies
    – łasi się jak pies
    – kto nie słucha ojca, matki, niech słucha psiej skóry
    – na psa urok…

    Polubione przez 2 ludzi

    • Martynka pisze:

      Polski język może się pochwalić wieloma idiomami, co zresztą udowodniłaś! 🙂 Szkoda tylko, że te psie idiomy zazwyczaj kojarzą się z czymś smutnym, przykrym.. Przecież psiaki to takie fajne istotki.
      Pozdrawiam!

      Polubienie

  3. PKanalia pisze:

    z tą krową, co daje mało mleka to z grubsza się zgadza, ale tylko z grubsza, bo w polskim uzusie odnosi się to raczej do ludzi, którzy dużo gadają o swoich (rzekomych) możliwościach, które niekoniecznie muszą się przekładać na realne wyniki… czyli polskie przysłowie obejmuje nieco większy obszar, niż tylko kwestię gróźb…
    p.jzns :)…

    Polubione przez 1 osoba

      • PKanalia pisze:

        trochę inne są też konteksty, sytuacje ich używania;
        angielski „pies” ma przekaz uspokajający dla innych, żeby się nie przejmowali czczymi pogróżkami…
        polska „krowa” to raczej nabijanie się z chełpiarza(*), próba sprowadzenia go do poziomu…
        czyli różne są targety tych fraz…
        ————
        (*) chełpiarz /chełpik, chełpus/… neologizmy /trzy warianty jednego/ właśnie przed chwilą przeze mnie wymyślone, ale sensuję, że zrozumiałe :)…
        p.jzns :)…

        Polubione przez 1 osoba

        • Martynka pisze:

          Dokładnie! Język językowi nierówny i nie wszystkie idiomy z jednego języka można zastąpić innymi idiomami w drugim języku.. Takie już są wyjątkowe. 🙂
          A „chełpiarz” zrozumiały i ciekawy! 😀
          Pozdrawiam serdecznie. 🙂

          Polubienie

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.