Odkładałam wpis prawie tydzień za co Was bardzo przepraszam! Dla mnie to mnóstwo czasu, bo bardzo nie lubię się spóźniać, ale w końcu jestem z drugą częścią rymowanych idiomów (pierwsza część: klik). Nie wiedziałam, że tak Wam się spodobają te słówka! 🙂 Muszę przyznać, że i ja je polubiłam, bo brzmią świetnie, a ich znaczenie czasami potrafi nieźle zaskoczyć.
Druga dawka rymowanych idiomów:
1. ”fun run” /ˈfʌn ˌrʌn/ – jest to bieg lub maraton organizowany dla czystej zabawy lub w celach charytatywnych. Charakterystyczne jest dla niego to, że bierze w nim udział sporo ludzi!
PRZYKŁAD: Our companty is organising a fun run. Would you like to take part in it? – Nasza firma organizuje bieg charytatywny. Chciałbyś wziąć w nim udział?
2. ”la-di-da” /ˌlɑː.diˈdɑː/ – ten idiom jest idealny do opisania mowy lub zachowania, które jest bardzo nieszczere, pretensjonalne, nadęte i takie troszkę.. wielkopańskie.
PRZYKŁAD: My best friend is not a la-di-da girl! Give her a break! – Moja najlepsza przyjaciółka nie jest nadętą dziewczyną! Daj jej spokój!
3. ”make-or-break” /ˌmeɪk.ɔːˈbreɪk/ – jeśli określimy tym idiomem daną sytuację (decyzję, czas, wydarzenie) to ma ona dwa możliwe zakończenia: ogromny sukces lub.. potworną porażkę!
PRZYKŁAD: It was a make-or-break decision! – To była decyzja „być albo nie być”!
4. ”meals on wheels” /ˌmɪəlz ɒn ˈwiːlz/ – posiłki na kółkach, czyli posiłki dowożone do domu za darmo lub za niewielkie pieniądze – najczęściej do osób chorych lub starszych. Czy ktoś z Was spotkał się z takim zjawiskiem?
PRZYKŁAD: Would you like to give a small donation for our meals on wheels? – Czy chciałby Pan złożyć mały datek na nasze posiłki?
5. ”roly-poly” /ˌrəʊ.liˈpəʊ.li/ – niski i grubiutki, pulchny, okrąglutki.
PRZYKŁAD: Alice was a roly-poly woman with an extraordinary character! – Alice była pulchną kobietą z niesamowitym charakterem!
6. ”wine and dine” /,waɪn ən ˈdaɪn/ – ugościć kogoś bardzo hojnie przepysznym jedzeniem i wybornymi napojami (a może nawet winem!). Ten idiom jest bardzo często używany gdy ktoś komuś płaci za posiłek.
PRZYKŁAD: I don’t like to be wined and dined. I’d rather pay for myself. – Nie lubię gdy ktoś stawia mi posiłek. Wolę sam za siebie płacić.
7. ”walkie-talkie” /ˌwɔː.kiˈtɔː.ki/ – to także idiom! Walkie-talkie to radiotelefon, przez który można się komunikować.
PRZYKŁAD: Mike turned off his walkie-talkie and.. – Mike wyłączył swoje walkie-talkie i..
8. ”wear and tear” /ˌweər ən ˈteər/ – tym idiomem określimy normalne zużycie ubrania! Tu się przetrze, a tu troszkę straci koloru.. Tak już się dzieje z niektórymi rzeczami. Ciekawe jak inaczej przetłumaczylibyście poniższe zdanie, bo wiem, że każdy na takiego ciucha ma inne określenie! 🙂
PRZYKŁAD: Don’t take those jeans to the playground! Take the wear and tear ones. – Nie bierz tych dżinsów na plac zabaw! Weź te do zdarcia/latania.
Jak podoba Wam się kolejna dawka rymowanych idiomów? Mnie jak zwykle kilka zaskoczyło. 🙂 Mam nadzieję, że następny wpis uda mi się przygotować na czas! Oby!
świetne świetne;-) postaram się wykorzystać;-) a jak!!! pozdrowienia od lektorki i podróżniczki;-)
PolubieniePolubione przez 1 osoba
Bardzo się cieszę! 😀
Pozdrawiam Cię serdecznie!
PolubieniePolubione przez 1 osoba
Super😉👋😘czekam na dalsze artykuły
😘😘Miłego weekendu kochana 😉👌
PolubieniePolubione przez 1 osoba
Myślę, że niedługo uda mi się coś skrobnąć.. Mam taką nadzieję. 🙂
Dziękuję i wzajemnie – dobrego weekendu!
PolubieniePolubienie
O, jestem biegaczką, określenie fun-run mi się przyda 🙂
Pozdrawiam 🙂
https://iwonaturzanska.pl/
PolubieniePolubione przez 1 osoba
Aha! Ale trafiłam ze słówkiem. 🙂
Pozdrawiam serdecznie!
PolubieniePolubienie
To, co rymowane szybciej się zapamiętuje, a młodzi mówią wprost,że szybciej wchodzi do głowy.
Pozdrawiam serdecznie
PolubieniePolubione przez 1 osoba
Prawda! 🙂 Coś te rymy w sobie mają..
Pozdrawiam również!
PolubieniePolubienie
Ale fajne! Jak zwykle zapisałam sobie, ku pamięci!;)
pozdrawiam serdecznie znad filiżanki kawy:)
PolubieniePolubione przez 1 osoba
Nie wiem co siedzi w tych rymowanych idiomach, ale chyba faktycznie są wyjątkowo przyjemne skoro aż je zapisałaś! 😀
Pozdrawiam. 🙂
PolubieniePolubienie
Rewelacyjne idiomy i akurat tych słówek do tej pory nie znałam 😉
PolubieniePolubione przez 1 osoba
Gdyby każdy znał wszystkie słówka.. to o czym miałabym pisać? 😀
Pozdrawiam! 🙂
PolubieniePolubienie
Hahaha 🙂 Dokładnie 😉
PolubieniePolubienie
Ja lubię gdy ktoś wined and dined, zwłaszcza winem!
PolubieniePolubione przez 1 osoba
O proszę! Obyś takich sytuacji miał jak najwięcej! 🙂
PolubieniePolubienie
Znałam tylko walkie-talkie, ale bardzo spodobało mi się określenie la di da…
Dobrego września 🙂
PolubieniePolubione przez 1 osoba
”La-di-da” brzmi bardzo melodyjnie i miło, ale jego znaczenie już odbiega od brzmienia. 🙂
Dziękuję i wzajemnie! Ciekawe czym w tym roku dzieciaki zaskoczą w bibliotece? Aż nie mogę się doczekać czytania! 🙂
PolubieniePolubienie
Postanowiłem wraz z przyjaciółmi muzykami załozyć młodzieżowy (średnia wieku 63) band pod nazwą „Big Pryk”.
Jeżeli do końca zachowałbym poprawną pisownię angielską, to wyszłoby – „Big Prick”.
Obawiam się, że wplątałby się tu zupełnie zbyteczny wulgarny, a nawet obsceniczny kontekst!
Podobnie jak w inwektywie:
– You prick in pickle!
Czy moje obawy są słuszne?!
ściskam i pozdrawiam
klateracje.blogspot.com
PolubieniePolubione przez 1 osoba
Zdecydowanie lepiej jest z literą „y” w środku! Niech ona tam zostanie.. z wiadomych względów!
Pozdrawiam serdecznie. 🙂
PolubieniePolubienie
Jak zwykle świetnie i ciekawie przygotowane. Tyle nowych rzeczy… Ja słyszałam tylko o walkie-talkie, używane do porozumiewania się na odległość jeszcze przed telefonami komórkowymi… Najbardziej urocze wydało mi się ”roly-poly” 😀 🙂 Pozdrawiam pięknie, Martynko 🙂
PolubieniePolubione przez 1 osoba
”Roly-poly” również jest dla mnie urocze. 😀 Jakoś miło brzmi ich połączenie. 🙂
Pozdrawiam cieplutko i dziękuję za tak miłe słowa!
PolubieniePolubione przez 1 osoba
🙂
PolubieniePolubienie