Fałszywi przyjaciele – o co chodzi? (cz. 5)

Już od dawna wiemy, że ”false friends” to wyjątkowe paskudy! Potrafią zrobić niezłe zamieszanie pomiędzy dwoma językami, bo są to  słowa, które brzmią lub wyglądają podobnie do słów z języka ojczystego, lecz mają całkowicie inne znaczenie w języku obcym. Już sama definicja pokazuje ich uwielbienie do sprawiania kłopotów, ale postaramy się z nimi solidnie rozprawić!

Dzisiejsze fałszywki wyglądają tak:

1. ”accord” /əˈkɔːd/ – nie jest polskim akordem, lecz porozumieniem, uzgodnieniem.

 

2. ”appellation” /ˌæp.əˈleɪ.ʃən/ – to nazwa lub tytuł i z apelacją w sądzie nie ma nic wspólnego!

 

3. ”blanket” /ˈblæŋ.kɪt/ Czytaj dalej

Fałszywi przyjaciele – o co chodzi? (cz. 4)

Dzisiejszy wpis będzie czwartą odsłoną fałszywych przyjaciół, czyli ”false friends”! Ostatnio troszkę miałam burzy w kontaktach międzyludzkich i przypomniałam sobie o tych nieznośnie dokuczliwych słowach. W celu urozmaicenia starałam się wygrzebać również słówka nieużywane na co dzień. Mam nadzieję, że mi się udało!

 

A oto kolejna dyszka paskudnych ”false friends”:

frog-1073356_640

1. ”divan” /dɪˈvæn/ – nie jest to nasz dywan, lecz Czytaj dalej

Fałszywi przyjaciele – o co chodzi? (cz. 3)

Mała przerwa od rzeczy poważnych (na przykład od teorii na temat pochodzenia języka) i pora na kolejną część fałszywych przyjaciół, czyli ”false friends”. Tak samo jak wcześniej przedstawię Wam 10 paskudek, które mogą sprawiać nam problemy podczas nauki języka angielskiego. Dlaczego? Cóż.. te angielskie słowa są bardzo podobne do naszych polskich słówek i przez to mogą być tak problematyczne. Ale to przecież doskonale wiemy więc przejdźmy do konkretnych paskud!

Dzisiejsza dyszka ”false friends”: Czytaj dalej

Fałszywi przyjaciele – o co chodzi? (cz. 2)

O co chodzi z fałszywymi ziomeczkami to już przecież wiemy z pierwszej części wpisu o nich! Nie trzeba tego kolejny raz tłumaczyć, a kto zapomniał (zdarza się) na pewno błyskawicznie sobie przypomni, że chodzi o słowa, które brzmią lub wyglądają podobnie do słów z języka ojczystego, lecz mają całkowicie inne znaczenie w języku obcym. Takie fałszywce, prawda?

Nie zwlekamy i kontynuujemy serię o ”false friends” poszerzając ją o kolejne 10 paskud.

Czytaj dalej