Idiomy z.. imionami? (cz. 1)

Jasne, że tak! Idiomy to studnia wypełniona słówkami i w dodatku taka bez jakiegokolwiek dna! Dzisiaj przygotowałam dla Was wpis o idiomach, które składają się z imion.

Piątka idiomów z imionami wraz z ciekawostkami o ich pochodzeniu:

 

1. ”peeping Tom” – podglądacz, szczególnie taki, który szpieguje przez okno! Jest nawet zespół o takiej nazwie (klik). 🙂 A skąd się wziął ten idiom? Cóż..  Musimy cofnąć się do XI wieku i do  przejażdżki Lady Godivy, która chciała przekonać swojego męża do złagodzenia podatków w mieście Coventry (szczególnie dotyczyć miało to sytuacji ubogich ludzi). Przejażdżka była warunkiem postawionym przez męża, ale sęk w tym, że Lady Godiva miała odbyć przejażdżkę Czytaj dalej

Rymowane idiomy (cz. 2)

Odkładałam wpis prawie tydzień za co Was bardzo przepraszam! Dla mnie to mnóstwo czasu, bo bardzo nie lubię się spóźniać, ale w końcu jestem z drugą częścią rymowanych idiomów (pierwsza część: klik). Nie wiedziałam, że tak Wam się spodobają te słówka! 🙂 Muszę przyznać, że i ja je polubiłam, bo brzmią świetnie, a ich znaczenie czasami potrafi nieźle zaskoczyć.

Druga dawka rymowanych idiomów:

1. ”fun run/ˈfʌn ˌrʌn/ – jest to bieg lub maraton organizowany dla czystej zabawy lub w celach charytatywnych. Charakterystyczne jest dla niego to, że bierze w nim udział sporo ludzi! Czytaj dalej

Rymowane idiomy (cz. 1)

Rymowane idiomy to mój zdecydowany faworyt w ogromnej grupie wyrażeń idiomatycznych. Czasami brzmią dziwnie, czasami zabawnie, a często nie wiadomo o co dokładnie w nich chodzi! To, że idiom ukrywa swoje prawdziwe znaczenie jest faktem, ale te rymowane mogą być niezłym wyzwaniem!

Dzisiaj przejdziemy przez dziesięć rymowanych idiomów, które mogą zdziwić i rozbawić. 🙂

1. ”a bigwig/ˈbɪɡ.wɪɡ/ – osoba z wielką peruką, czyli taka, która jest bardzo wpływowa i ważna. W języku polskim spotkamy się z określeniem „gruba ryba”, a język angielski na taką osobę nakłada po prostu perukę. 🙂

PRZYKŁAD: Look at that dude! I bet he’s a bigwig! – Popatrz na tego faceta! Założę się, że jest grubą rybą!

 

Czytaj dalej

Idiomy, które warczą – PSY, PSIAKI I PIESY (cz. 2)

Druga część wpisu o psich idiomach przed nami! Pierwsza znajduje się tutaj. A czym jest idiom? Wyrażeniem, którego nie przetłumaczymy słowo po słowie. Owszem, może się zdarzyć, że niektóre języki będą miały takie same idiomy, ale jest to dość rzadkie – właśnie dlatego powinniśmy z nimi uważać. 🙂

 

Dzisiejsze psie idiomy szczekają na nas w ten sposób:

1. ”a barking dog never bites”- pies, który szczeka nigdy nie gryzie. Spotkałam się z tłumaczeniem tego angielskiego idiomu na polskie „krowa, która dużo ryczy mało mleka daje”, ale nie jestem pewna czy oddaje ono sens angielskiego wyrażenia w 100%. W ”a barking dog never biteschodzi o osobę, która dużo się złości oraz odgraża, ale rzadko spełnia swoje groźby.. Na nasze szczęście! 🙂 Czytaj dalej

Idiomy, które mają różne kolory – ZIELONY

Wiosna – zaczynamy w końcu budzić się do życia więc idiomy będą z kolorem zielonym w roli głównej. A czym jest idiom? Wyrażeniem charakterystycznym dla danego języka, którego nie możemy przetłumaczyć słowo po słowie, ale przecież to już doskonale wiemy z poprzednich wpisów o kolorze różowym, czerwonym i białym!

 

Dzisiejsze zielone idiomy prezentują się następująco:

1. ”to be as green as a gooseberry” – być młodym, niedoświadczonym – zupełnie jak zielony, niedojrzały (i piekielnie kwaśny!) Czytaj dalej

Idiomy z MYSZAMI

Po wpisach o idiomach kocich i psich przyszła pora na zwierzaczki malutkie, a i często niechciane w naszych domach. Wiele osób boi się myszy, chociaż są one takie niepozorne i tak naprawdę nie mogą zrobić nam krzywdy. 🙂 Idiomów z nimi jest bardzo mało – więc Ci, którzy się boją myszek nie muszą się teraz obawiać!

 

Idiomy to wyrażenia, których nie przetłumaczymy dosłownie, a dzisiejsze mysie idiomy prezentują się następująco: Czytaj dalej

Idiomy, które warczą – PSY, PSIAKI I PIESY (cz. 1)

Pora na kolejną dawkę idiomów związanych ze zwierzakami! Były idiomy kocie, a dzisiaj.. psie! A co! Poprzednie mruczały, a dzisiejsze idiomy nam trochę powarczą i pomerdają ogonem. 🙂

labrador (1)Idiom? Co to jest? Da się to zjeść? Nie jemy tego (ale jak się bardzo chce to można!) i przypominam, że idiomem nazwiemy każde wyrażenie charakterystyczne dla danego języka. Jest to wyrażenie, którego nie możemy przetłumaczyć dosłownie, słowo po słowie. Zdarza się jednak, że niektóre idiomy są obecne w dwóch (lub trzech, czterech itd.) językach i mają takie samo znaczenie. W języku polskim idiomem będzie np. żyć jak pies z kotem.

 

Warczące, szczekające i śliniące się idiomy:

1. ”a dog’s lifeCzytaj dalej