Fałszywi przyjaciele – o co chodzi? (cz. 2)

O co chodzi z fałszywymi ziomeczkami to już przecież wiemy z pierwszej części wpisu o nich! Nie trzeba tego kolejny raz tłumaczyć, a kto zapomniał (zdarza się) na pewno błyskawicznie sobie przypomni, że chodzi o słowa, które brzmią lub wyglądają podobnie do słów z języka ojczystego, lecz mają całkowicie inne znaczenie w języku obcym. Takie fałszywce, prawda?

Nie zwlekamy i kontynuujemy serię o ”false friends” poszerzając ją o kolejne 10 paskud.

Czytaj dalej

Fałszywi przyjaciele – o co chodzi? (cz. 1)

Fałszywi przyjaciele, a właściwie ”false friends” , mogą sprawić nam wiele trudności.. Szczególnie paskudne są na początku nauki języka obcego. Są to słowa, które brzmią lub wyglądają podobnie do słów z języka ojczystego, lecz mają całkowicie inne znaczenie w języku obcym. Ich określenie ”false friends” doskonale opisuje ich charakterek – niby są przyjazne i całkowicie komuś oddane, ale jednak kąpią się w wannie z kłamstwami i dwulicowością. Paskudy, prawda?

Dzisiaj przedstawię Wam przykłady takich paskud, a ponieważ jest ich dość sporo podzielę wpisy na kilka części by nie bombardować Was natłokiem informacji. 🙂

Pierwsza dyszka ”false friends” prezentuje się następująco: Czytaj dalej