Idiomy z mruczącymi i drapiącymi kotami i z różem już poznaliśmy, a dzisiaj pora na inny kolor. Dzisiaj pod lupę weźmiemy wybrane idiomy z kolorem białym!
Biel w angielskich idiomach:
1. ”whiter than white” – ktoś bielszy od bieli jest osobą bez skazy – dobrą, uczciwą oraz nierobiącą niczego złego.
PRZYKŁAD: Joan is whiter than white! She’s innocent! – Joan jest bez skazy! Jest niewinna!
2. ”a white elephant” – coś, co kosztowało masę pieniędzy, ale nie jest użyteczne. Wyrażenie to pochodzi z opowieści o królach Syjamu, którzy obdarowywali takimi zwierzętami państwa, których nie lubili. Ogromny koszt utrzymania takiego zwierzęcia miał pomóc w wykończeniu tych państw.
PRZYKŁAD: This vase is a white elephant. It’s not useful at all. – Ten wazon jest po to by wyglądać. Nie jest w ogóle przydatny.
3. ”white heat” – okres intensywności, podniecenia, szczególnej aktywności (np. w pracy).
PRZYKŁAD: I was working at white heat to finish everything on time. – Pracowałam intensywnie by skończyć wszystko na czas.
4. ”a white tie” – dosłownie „biały krawat”, który oznacza męski strój wieczorowy.
PRZYKŁAD: All men are supposed to wear a white tie. – Wszyscy mężczyźni powinni być ubrani w strój wieczorowy.
5. ”a white lie” – jest to nieszkodliwe, niewinne, małe kłamstewko.
PRZYKŁAD: She resorted to telling white lies when she was a child. – Ona uciekała się do niewinnych kłamstw gdy była dzieckiem.
6. ”black and white” – czyli czarno na białym, z widoczną linią pomiędzy dwoma opiniami, stanowiskami, zasadami itp.
PRZYKŁAD: The issue of abortion is not black and white. It’s difficult to decide about women’s bellies. – Problem aborcji nie jest czarno-biały. Decydowanie o kobiecych brzuszkach jest trudne.
7. ”a white flag” – biała flaga jako oznaka poddania się, którą możemy trzymać (”to hold”), nieść (”to carry”), machać (”to wave”) i inne.
PRZYKŁAD: The soldiers raised a white flag and surrendered. – Żołnierze wznieśli białą flagę i poddali się.
8. ”white-collar” – biały kołnierzyk w tym idiomie oznacza pracownika (lub pracę) biurowego, umysłowego.
PRZYKŁAD: This building is full of white-collar workers. Their IQ is in the air! – Ten budynek jest pełen pracowników biurowych. Ich IQ jest w powietrzu!
9. ”a whitewash” – czyli ukrywanie prawdy, wybielanie się, zatajanie swoich błędów, złych uczynków.
PRZYKŁAD: The newspaper accused the Prime Minister of a whitewash. – Gazeta oskarżyła Premiera o ukrywanie prawdy.
10. ”(as) white as a sheet” – czyli blady jak ściana.
PRZYKŁAD: She was white as a sheet when the doctor told her the truth. – Była blada jak ściana gdy lekarz powiedział jej prawdę.
Na dzisiaj to tyle! Ciekawa jestem czym zaskoczycie mnie w komentarzach.
Wpis specjalny już niedługo – muszę uporać się z praniem, prasowaniem i małą papierologią. 🙂
(as) white as a sheet wyrażenie jak ulał opisujące mnie :). Jak zawsze ciekawy wpis i bardzo pouczający 🙂
Pozdrawiam.
PolubieniePolubienie
Dziękuję! A do mnie to wyrażenie również pasuje. 🙂
Pozdrawiam, M.
PolubieniePolubienie
Zdecydowanie white heat moje drugie imię 😉
PolubieniePolubienie
O proszę! Mnie dobrze opisuje ”(as) white as a sheet”, bo z reguły jestem dość blada. 🙂
Pozdrawiam, M.
PolubieniePolubienie
Czyli u nas Białe kruki, a tu białe słonie, ciekawe…
Pamiętam jeszcze wyrażenia – robić coś w białych rękawiczkach; biała tablica; białogłowa
PolubieniePolubienie
„Białogłowa” – to chyba już zapomniane słowo, a jak pięknie brzmi! Dziękuję. 🙂
Pozdrawiam cieplutko, M.
PolubieniePolubienie
Czy taki np. NFZ to biały słoń jest?
PolubieniePolubienie
Akurat dzisiaj się z NFZ-em użerałam więc tak!
Pozdrawiam, M.
PolubieniePolubienie
Biały słoń ładnie brzmi. 😉 A nawet jeśli kłamstwo jest białe to i tak nie chciałabym zostać nim uraczona. Oszustwa są bardzo niefajne. Stawiam na szczerość. Pozdrawiam serdecznie. 😉
PolubieniePolubienie
Brzmi ładnie, ale ma niefajne znaczenie. 🙂 Jeżeli chodzi o kłamstwa- zgadzam się z Tobą całkowicie. Nawet drobne kłamstewka nie są miłe, ale.. czasem się zdarzają.
Pozdrawiam cieplutko, M.
PolubieniePolubienie
Trochę czekałem na nowy wpis… 🙂 Ale było warto. Teraz poczekam na ten wpis specjalny- umiesz zaciekawić czytelnika. 😉 A co do koloru białego w idiomach to nie przychodzi mi nic do głowy..
PolubieniePolubienie
Oj tak – troszkę mnie nie było! Pracuję już nad wpisem „specjalnym” i mam nadzieję, że się spodoba. 🙂 Miałam nadzieję, że mnie zaskoczysz idiomem, którego nie znałam, a tu proszę! Może następnym razem? 🙂
Pozdrawiam serdecznie, M.
PolubieniePolubienie
Idiomy w angielskim to ciekawa sprawa, po przeczytaniu tych przykładów aż sama z ciekawości wzięłam słownik do ręki i przeglądam jeszcze inne. Pozdrawiam i zapraszam do siebie 🙂
PolubieniePolubienie
Koniecznie daj znać gdy znajdziesz jakiś ciekawy idiom! 😀
Pozdrawiam serdecznie, M.
PolubieniePolubienie