Rymowane idiomy (cz. 2)

Odkładałam wpis prawie tydzień za co Was bardzo przepraszam! Dla mnie to mnóstwo czasu, bo bardzo nie lubię się spóźniać, ale w końcu jestem z drugą częścią rymowanych idiomów (pierwsza część: klik). Nie wiedziałam, że tak Wam się spodobają te słówka! 🙂 Muszę przyznać, że i ja je polubiłam, bo brzmią świetnie, a ich znaczenie czasami potrafi nieźle zaskoczyć.

Druga dawka rymowanych idiomów:

1. ”fun run/ˈfʌn ˌrʌn/ – jest to bieg lub maraton organizowany dla czystej zabawy lub w celach charytatywnych. Charakterystyczne jest dla niego to, że bierze w nim udział sporo ludzi!

PRZYKŁAD: Our companty is organising a fun run. Would you like to take part in it? – Nasza firma organizuje bieg charytatywny. Chciałbyś wziąć w nim udział?

 

2. ”la-di-da” /ˌlɑː.diˈdɑː/ – ten idiom jest idealny do opisania mowy lub zachowania, które jest bardzo nieszczere, pretensjonalne, nadęte i takie troszkę.. wielkopańskie.

PRZYKŁAD: My best friend is not a la-di-da girl! Give her a break! – Moja najlepsza przyjaciółka nie jest nadętą dziewczyną! Daj jej spokój!

 

3. ”make-or-break/ˌmeɪk.ɔːˈbreɪk/ – jeśli określimy tym idiomem daną sytuację (decyzję, czas, wydarzenie) to ma ona dwa możliwe zakończenia: ogromny sukces lub.. potworną porażkę!

PRZYKŁAD: It was a make-or-break decision! – To była decyzja „być albo nie być”!

 

4. ”meals on wheels” /ˌmɪəlz ɒn ˈwiːlz/ – posiłki na kółkach, czyli posiłki dowożone do domu za darmo lub za niewielkie pieniądze – najczęściej do osób chorych lub starszych. Czy ktoś z Was spotkał się z takim zjawiskiem?

PRZYKŁAD: Would you like to give a small donation for our meals on wheels? – Czy chciałby Pan złożyć mały datek na nasze posiłki?

 

5. ”roly-poly” /ˌrəʊ.liˈpəʊ.li/ – niski i grubiutki, pulchny, okrąglutki.

PRZYKŁAD: Alice was a roly-poly woman with an extraordinary character! – Alice była pulchną kobietą z niesamowitym charakterem!

 

6. ”wine and dine” /,waɪn  ən ˈdaɪn/ugościć kogoś bardzo hojnie przepysznym jedzeniem i wybornymi napojami (a może nawet winem!). Ten idiom jest bardzo często używany gdy ktoś komuś płaci za posiłek.

PRZYKŁAD: I don’t like to be wined and dined. I’d rather pay for myself. – Nie lubię gdy ktoś stawia mi posiłek. Wolę sam za siebie płacić.

 

7. ”walkie-talkie” /ˌwɔː.kiˈtɔː.ki/  – to także idiom! Walkie-talkie to radiotelefon, przez który można się komunikować.

PRZYKŁAD: Mike turned off his walkie-talkie and.. – Mike wyłączył swoje walkie-talkie i..

 

8. ”wear and tear/ˌweər ən ˈteər/  –  tym idiomem określimy normalne zużycie ubrania! Tu się przetrze, a tu troszkę straci koloru.. Tak już się dzieje z niektórymi rzeczami. Ciekawe jak inaczej przetłumaczylibyście poniższe zdanie, bo wiem, że każdy na takiego ciucha ma inne określenie! 🙂

PRZYKŁAD: Don’t take those jeans to the playground! Take the wear and tear ones. – Nie bierz tych dżinsów na plac zabaw! Weź te do zdarcia/latania.

 

Jak podoba Wam się kolejna dawka rymowanych idiomów? Mnie jak zwykle kilka zaskoczyło. 🙂 Mam nadzieję, że następny wpis uda mi się przygotować na czas! Oby!

22 myśli w temacie “Rymowane idiomy (cz. 2)

    • Martynka pisze:

      ”La-di-da” brzmi bardzo melodyjnie i miło, ale jego znaczenie już odbiega od brzmienia. 🙂
      Dziękuję i wzajemnie! Ciekawe czym w tym roku dzieciaki zaskoczą w bibliotece? Aż nie mogę się doczekać czytania! 🙂

      Polubienie

  1. Andrzej Skupiński pisze:

    Postanowiłem wraz z przyjaciółmi muzykami załozyć młodzieżowy (średnia wieku 63) band pod nazwą „Big Pryk”.
    Jeżeli do końca zachowałbym poprawną pisownię angielską, to wyszłoby – „Big Prick”.
    Obawiam się, że wplątałby się tu zupełnie zbyteczny wulgarny, a nawet obsceniczny kontekst!
    Podobnie jak w inwektywie:
    – You prick in pickle!
    Czy moje obawy są słuszne?!
    ściskam i pozdrawiam
    klateracje.blogspot.com

    Polubione przez 1 osoba

  2. emmawareham pisze:

    Jak zwykle świetnie i ciekawie przygotowane. Tyle nowych rzeczy… Ja słyszałam tylko o walkie-talkie, używane do porozumiewania się na odległość jeszcze przed telefonami komórkowymi… Najbardziej urocze wydało mi się ”roly-poly” 😀 🙂 Pozdrawiam pięknie, Martynko 🙂

    Polubione przez 1 osoba

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.